Amato a Lei, la banana.

>> domingo, 8 de novembro de 2009

2 comentários:

Pipoca 8 de novembro de 2009 às 19:09  

ahaha péssima tradução, o que tu querias dizer seria "Ti voglio bene banana" ou (mais que isso) "Ti amo banana".

Agora compreendo quem anda a deixar comentários no meu blog num italiano muito duvidoso desde que o publicitaste aqui ;)

Obrigada de qualquer maneira, mas volto a lembrar (e aqui retomamos o espanhol)que "no puedo, tengo novio!"

Tiago Mendonça 8 de novembro de 2009 às 19:23  

O Ti amo banana, seria completamente excluido. Mas fiz a tradução que o dicionário indicou!

Ti voglio bene banana parece-me bem! Quanto aos comentários no italiano duvidoso, garanto que não são da minha autoria.

O "no puedo, tengo novio", levava-nos para um grande discussão filosófica entre as diferenças do querer e do poder.

De todo o modo, relembro que a ideia da música não é original minha, para que os leitores do Laranja Choque não fiquem com uma opinião errada do autor do blogue :) eh eh.

Fica um momento de boa disposição aqui no Laranja Choque. Também faz bem sair à rotina de post's mais sérios.

De todo o modo, que o Laranja não se torne num Facebook "emblogado". E cara Pipoca...quererá mesmo falar em Facebook? E mais não digo!

Termino com uma private joke jurídica, exclusiva para a comentadora.

Existe uma grande diferença entre o litisconsorcio voluntário e o necessário. Pense nisso :)